Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



iskuhenie
Заслуженный зритель
24 мая 2012 в 20:45:57
ushkujnik писал(а):
iliabuslov писал(а): Меня вот какая мысль посетила, а не случайно ли они оставили Хауса живым.А не питает ли Шор надежды когда-нибудь вернуться к продолжению. Как думаете?

не питает.ты посмотри на Лори,он сыпется уже.

В каком месте он сыпется? Лори как я понял хочет себя в режиссуре попробовать.
Ответить
Пожаловаться
|
ViveLeResistance
Гость
24 мая 2012 в 20:46:40
iliabuslov писал(а):
 
Неее! Это дополнительный бонус.
Всё-же эта серия либо о том, что непреклонный Хаус послал всё на и поехал отдыхать, либо...
Либо о том, что Хаус, потакая своему сволочизму, сделал всё наоборот. Не так как ВСЕМ, кроме Хауза и Уилсона, хотелось бы.
 
То есть непонятно - он сдался таки, или-же всё равно попёр против течения?

Ну по-моему попер против течения ведь вначале серии хотел умереть, ну а пойти на поводу у Формана эт врядли

Так он и умер! Всё как хотел, так и сделал.
Тут, всё-таки, вопрос внутренних качеств человека поднимался и не очень понятно, сдал его Хаус на отлично, или нет а также кто экзамены принимал Бог, или Люцифер.
 
Эка заворачиваю, да? :)
В критики пойду, вот что.
Ответить
Пожаловаться
|
Panteya
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:47:07
Повторюсь.
Panteya писал(а): Языкофилы, знающие английский, смотрите на оригинальном языке, тогда будет всё точно, как вам и нужно. Это не технический перевод, а художественный. Лично для меня звучание фразы "Все умирают" не так красиво и не так точно отражает суть серии, нежели "Все умрут". Кроме того, "lies - dies" рифмуется на английском, в русском же рифмуется как раз "Лгут - Умрут", что опять же ещё одно очко в пользу данного перевода. Делать перевод как "Мрут" - также не совсем подходит, ибо не очень художественно звучит. В общем смотрите без перевода и будет вам счастье)
И добавлю ещё, так как споры до сих пор о названии продолжаются. Те, кто требует дословных переводов - зашоренные люди. "Зашоренность" для справки - неумение гибко мыслить. Переводчики лоста - не промт, они пытаются переводом названия и диалогов отражать не просто суть, но ещё и адаптировать для наших зрителей, что является гигантской работой. Недавно вышла серия другого сериала, в английском языке название её звучит как Firewall, на русский перевели как Барьер. Ибо это более подходит, литературнее звучит и адаптировано для большинства зрителей. Но и там тут же понеслись споры о названии, кто-то написал, что надо было перевести Фаервол, кто-то как Брэндмауэр, в переводчике онлайн firewall переводится также как тепловая перегородка, а дословно же звучит как Горящая стена. Так вот, уважаемые языкофилы, вдумайтесь, было бы правильнее переводить в том случае как Горящая стена, вас же в школе наверняка учили, что fire - огонь, а wall - стена. Если поймёте, что Барьер в том случае больше подходит, то посмотрите и на этот перевод, может быть поймёте тогда и перевод в данном случае.
Ответить
Пожаловаться
|
smersh998
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:48:01
dimidrol1988 писал(а):
smersh998 писал(а):
dimidrol1988 писал(а): Скажите кто-нибудь пожалуйста: планирует ли lostfilm осуществлять перевод ретроспективы???

Уже раз20 сказали,что да

Извини, не мог просмотреть все 109 страниц))) А когда?

Вроде редактор говорил,что запись в пятницу
Ответить
Пожаловаться
|
ViveLeResistance
Гость
24 мая 2012 в 20:48:10
ushkujnik писал(а):
ViveLeResistance писал(а):
ushkujnik писал(а):
ViveLeResistance писал(а):
ushkujnik писал(а):
ViveLeResistance писал(а):
ushkujnik писал(а):
stNikola писал(а): ИДИАЛЬНЫЙ КОНЕЦ!

девчата-красотки часто такой комплимент мне делают (просто вспомнилось).
 

А чо, постоянно забывается? Ц-ц-ц... Жаль Хаус от дел отошёл...

бро,никак не пойму,ты меня оскорбить пытаешься что ли?

А я чот не пойму, ты сюда удом похвастать пришёл что-ли?
Кого здесь волнует длина и красота твоего члена, а также то, что о нём говорят выдуманные тобою девки?

иди ты в лес.

На днях ухожу, не поверишь. Спасибо за добрые слова в дорогу. :)

по грибы что ли? бггг

Ватагу сколотили, думаем местных ушкуйников подвинуть. А то шалят.
Ответить
Пожаловаться
|
dimidrol1988
Гость
24 мая 2012 в 20:50:10
smersh998 писал(а):
dimidrol1988 писал(а): Скажите кто-нибудь пожалуйста: планирует ли lostfilm осуществлять перевод ретроспективы???

Уже раз20 сказали,что да

Извини, не мог просмотреть все 109 страниц))) А когда?[/quote]
 
Вроде редактор говорил,что запись в пятницу[/quote]
 
Спасибо огромное)) Lostfilm лучшие))
Ответить
Пожаловаться
|
Дмитрий
v0luna | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:51:42
Очень жаль...( Буду скучать по этому сериалу...(
Ответить
Пожаловаться
|
lyuska15
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:52:19
Спасибо Лосту!!! Прощай Хаус!
Ответить
Пожаловаться
|
ushkujnik
Гость | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:53:02
iskuhenie писал(а):
ushkujnik писал(а):
iliabuslov писал(а): Меня вот какая мысль посетила, а не случайно ли они оставили Хауса живым.А не питает ли Шор надежды когда-нибудь вернуться к продолжению. Как думаете?

не питает.ты посмотри на Лори,он сыпется уже.

В каком месте он сыпется? Лори как я понял хочет себя в режиссуре попробовать.

Лори стар,хром,и на викодине сидит.куда уж там ему.
Ответить
Пожаловаться
|
ushkujnik
Гость | Оценка серии: 10 из 10
24 мая 2012 в 20:54:14
Panteya писал(а): Повторюсь.
Panteya писал(а): Языкофилы, знающие английский, смотрите на оригинальном языке, тогда будет всё точно, как вам и нужно. Это не технический перевод, а художественный. Лично для меня звучание фразы "Все умирают" не так красиво и не так точно отражает суть серии, нежели "Все умрут". Кроме того, "lies - dies" рифмуется на английском, в русском же рифмуется как раз "Лгут - Умрут", что опять же ещё одно очко в пользу данного перевода. Делать перевод как "Мрут" - также не совсем подходит, ибо не очень художественно звучит. В общем смотрите без перевода и будет вам счастье)
И добавлю ещё, так как споры до сих пор о названии продолжаются. Те, кто требует дословных переводов - зашоренные люди. "Зашоренность" для справки - неумение гибко мыслить. Переводчики лоста - не промт, они пытаются переводом названия и диалогов отражать не просто суть, но ещё и адаптировать для наших зрителей, что является гигантской работой. Недавно вышла серия другого сериала, в английском языке название её звучит как Firewall, на русский перевели как Барьер. Ибо это более подходит, литературнее звучит и адаптировано для большинства зрителей. Но и там тут же понеслись споры о названии, кто-то написал, что надо было перевести Фаервол, кто-то как Брэндмауэр, в переводчике онлайн firewall переводится также как тепловая перегородка, а дословно же звучит как Горящая стена. Так вот, уважаемые языкофилы, вдумайтесь, было бы правильнее переводить в том случае как Горящая стена, вас же в школе наверняка учили, что fire - огонь, а wall - стена. Если поймёте, что Барьер в том случае больше подходит, то посмотрите и на этот перевод, может быть поймёте тогда и перевод в данном случае.

спасибо.а то одно и то же из коммента в коммент кочует.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку